Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This study examines the use of online humour in a subversive local community Facebook group set up in 2017 by disgruntled members banned from a similar group “in opposition to [the original group’s] arbitrarily-applied rules, [its] enforced happiness, and [its] suppression of any post that isn't about giving away lemons or asking to borrow small appliances”. The dissatisfaction with the guidelines and the administration of the original Facebook group provides rich material for humorous posts in the new group, many with varying degrees of aggression directed at the founder and certain members of the “Dark Side”, as the original group is frequently referred to.  This article will demonstrate how the use of humour in this new rival Facebook group is used for the purposes of inclusion and exclusion, and how it contributes to a sense of belonging in this online community of practice (Lave & Wenger 1991) created by a small group of self-declared dissidents. It will be shown how the humour shapes the identity of the group through the members’ shared ideologies and beliefs (Tanskanen 2018), and how the humorous messages intended to denigrate and belittle the “Dark Side” reinforce unity among the group members, since the feeling of superiority over those being ridiculed coexists with a feeling of belonging (Billig 2005). Fifteen single comments or multi-post threads were chosen for analysis. These appeared during the first twenty months of this rival group’s existence, and included primarily affiliative and/or aggressive humour (Meyer 2015) directed at the original group. The analysis was carried out using elements of computer-mediated discourse analysis (Herring 2004), and an insider participant-observer online ethnographic approach. The examples chosen illustrate how the humour is used to unite the members of this subversive group by dividing them from the original one, to create the joking culture (Fine and de Soucey 2005) of the new group, and in so doing, creates and sustains the members’ shared identity as irreverent breakaway troublemakers.
EN
There is no abstract. This is an academic event report.
EN
This small-scale study on verbal humour takes place within a larger project entitled “From perception to oral production”, which aims to identify the links between comprehension and production processes and the sources of difficulty for French learners of English. The data consist of three comparable corpora of filmed semi-structured interviews with first (L1) and second (L2) language students: French-French L1; English-English L1; and English L1 with L2. The interviews revolve around the same extract of an American romantic comedy, which the students were asked to describe and comment upon. Instances of spontaneous humour were found to occur in all corpora and were analysed using the cross-cultural comparative model previously used for French-English comparative studies of verbal humour (Béal & Mullan 2013; 2017a; Mullan & Béal 2018a).The humour used by the native speakers of French (N=7) and English (N=7) served as the initial basis for comparison with the L2 English speakers (N=34). It was found that the humour and laughter in the L1 interviews were employed by both parties to achieve certain pragmatic functions related to this particular institutional setting: the participants used humour primarily to create a connection with the interviewer (often through implicit references, and especially where both participants were female). The French students speaking English as L2 tended to use self-oriented humour as a face-saving device to deflect from their production or comprehension difficulties.The use of humour by all L1 and L2 participants nevertheless reflected specific cultural tendencies outlined in Béal & Mullan (2013; 2017a) and Mullan & Béal (2018a), such as the prevalence of third-party oriented humour in French interactions and of self-deprecating humour in English. In sum, and perhaps unsurprisingly, we show that the French learners of English have mastered some aspects of humour in their L2, but still exhibit most of the characteristics of verbal humour from their native French.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.