Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
W ostatnich latach wzrosła popularność literatury dziecięcej i młodzieżowej, szczególnie literatury fantastycznej. Również liczba tłumaczeń tego rodzaju książek wciąż rośnie. Świat fantasy opisany w tym gatunku ma także własne „realia”, które można tłumaczyć na różne sposoby. Te fantastyczne „specyficzne dla kultury” elementy mogą mieć również odniesienie do realnej kultury lub okresu kulturowo-historycznego, nawet jeśli te konotacje nie zawsze są widoczne od razu. Tłumacze stosują różne strategie tłumaczeniowe, takie jak kopiowanie, zastępowanie, tłumaczenie (dosłownie lub nie) lub różne modyfikacje. Strategie te zostały również wykorzystane w polskim tłumaczeniu Listu dla króla Tonke Dragt, które ukazało się w 2017 r. Jest to jedna z najbardziej znanych holenderskich książek dla dzieci. W 2004 r. książkę wyróżniono nagrodą specjalną: Griffel der Griffels — za najlepszą książkę od 1955 r. Analiza w artykule skupia się na tłumaczeniu nazw własnych i wybranych nazw zwyczajowych oraz innych realiach tego quasi-średniowiecznego świata fantasy.
EN
In recent years the popularity of children’s and youth literature has increased, especially the fantastic literature. Also the number of translations of this kind of books is still growing. The fantasy worlds described in this genre also have their own ‘realia,’ which can be translated in different ways. That fantastic ‘culture-specific’ elements can also be linked to a real culture or cultural-historical period, even if the connotations are not always immediately visible. The translators use different translation strategies such as copy, replacement, translation (literally or not) or different modifications. These strategies were also used in the Polish translation of The letter for the king (Tonke Dragt) which has appeared in 2017. This is one of the most famous Dutch children’s books. In 2004 it was awarded with a special prize: Griffel der Griffels—for the very best book from 1955 onwards. The analysis in the article focused on the translation of proper names and some selected common names and other realia of that quasi-medieval fantasy world.
NL
In de afgelopen jaren is de populariteit van kinder- en jeugdliteratuur toegenomen, vooral van fantastische literatuur. Ook het aantal vertalingen van dit soort boeken groeit nog steeds. De fantasiewerelden die in dit genre worden beschreven, hebben ook hun eigen ‘realia’, die op verschillende manieren kunnen worden vertaald. Die fantastische ‘cultuurspecifieke’ elementen kunnen ook worden gekoppeld aan een echte cultuur- of cultuurhistorische periode, ook al zijn de connotaties niet altijd direct zichtbaar. Vertalers gebruiken verschillende vertaalstrategieën zoals calque, vervangen, vertalen (letterlijk of niet) of verschillende adaptaties. Deze strategieën werden ook gebruikt in de Poolse vertaling van De brief voor de koning (Tonke Dragt) die in 2017 verscheen. Dit is een van de bekendste Nederlandse kinderboeken. In 2004 ontving het een speciale prijs: Griffel der Griffels voor het allerbeste boek uit 1955. De analyse in het artikel concentreert zich op de vertaling van eigennamen, enkele algemene namen en andere realiteiten van die quasi-middeleeuwse fantasiewereld.
Zeszyty Naukowe KUL
|
2020
|
vol. 63
|
issue 3
53-70
EN
Due to the growing multiculturalism and socio-ideological changes in the Netherlands, there hasemerged a need to define common values for the whole society. In the article, these values are analysedfrom two perspectives: historical changes (since the time the Republic was founded, throughthe pillarisation, and the transformation of the 1960s to the present day) and the current status quo,analysed with empirical research data. The analyses conducted in the article allow the conclusionthat the Dutch society shares values related to civic and democratic culture, including freedom,equality and solidarity.
PL
Z uwagi na coraz większą wielokulturowość oraz przemiany społeczno-ideologiczne w Niderlandachpojawiła się potrzeba zdefiniowania wspólnych wartości dla całego społeczeństwa. W artykule wartościte są analizowane z dwóch perspektyw – przemian historycznych (ok. okresu powstania Republiki,poprzez filaryzację, przemiany lat sześćdziesiątych aż po czasy obecne) oraz stanu obecnego w oparciuo analizę danych zastanych, w tym z badań empirycznych. Na podstawie przeprowadzonej analizymożna uznać, że Holendrzy za swoje wartości wspólne uznają wartości związane z kulturą obywatelskąi demokratyczną, w tym m.in. wolność, równość i solidarność.
NL
Het artikel betreft de vertaling van het boek Jip en Janneke in het Pools. Jip en Janneke is een klassiek voorbeeld van kinderliteratuur in Nederland. Het artikel bevat een theoretische inleiding waarin de geschiedenis van de kinderliteratuur in Nederland en het fenomeen van het schrijverschap van Annie M.G. Schmidt wordt gepresenteerd. Vervolgens wordt de aandacht gericht op cultuurgebonden elementen in vertaling. Een onderdeel van het artikel is een analyse van de vertaling van geselecteerde cultuurelementen, d.w.z. realia (o.a. namen, eten, feesten zoals Sinterklaas en kinderliedjes). Het geheel wordt afgerond met een conclusie.
EN
The article concerns the translation of the book Jip en Janneke into Polish. Jip en Janneke is a classic example of children’s literature in the Netherlands. The article contains a theoretical introduction where the history of children’s literature in the Netherlands and the phenomenon of writership by Anna M.G. Schmidt was presented. Then attention is focused on the cultural specific items in translation. The last part of the work is the analysis of the translation of selected cultural elements, i.e. realia (including names, food, special days such as Sinterklaas and children’s songs). At the end of the article there are conclusions.
PL
Elementy kulturowe w tłumaczeniu na język polski na podstawie Jasia i Janeczki Annie M.G. Schmidt Artykuł dotyczy tłumaczenia książki Jip en Janneke na język polski (Jaś i Janeczka). Jip en Janneke to klasyczny przykład literatury dziecięcej w Holandii. Artykuł zawiera wprowadzenie teoretyczne, w którym została zaprezentowany historia literatury dziecięcej w Holandii i fenomen pisarstwa Anny M.G. Schmidt. Następnie uwaga koncentruje się na tłumaczeniu elementów kulturowych. Część artykułu stanowi analiza tłumaczenia wybranych elementów kulturowych, tzw. realiów (w tym nazw własnych, jedzenia, świąt takich jak np. Sinterklaas i piosenek dla dzieci). Całość kończy się konkluzją.   Het artikel betreft de vertaling van het boek Jip en Janneke in het Pools. Jip en Janneke is een klassiek voorbeeld van kinderliteratuur in Nederland. Het artikel bevat een theoretische inleiding waarin de geschiedenis van de kinderliteratuur in Nederland en het fenomeen van het schrijverschap van Annie M.G. Schmidt wordt gepresenteerd. Vervolgens wordt de aandacht gericht op cultuurgebonden elementen in vertaling. Een onderdeel van het artikel is een analyse van de vertaling van geselecteerde cultuurelementen, d.w.z. realia (o.a. namen, eten, feesten zoals Sinterklaas en kinderliedjes). Het geheel wordt afgerond met een conclusie.
EN
The aim of this article is to present and compare data on part-time employment of women (especially mothers), and try to formulate preliminary interpretations of these data in Poland and the Netherlands. The research questions are: What does part-time employment of mothers look like? How can the differences between Poland and the Netherlands be explained? The methodology employed here relies on a comparative analysis using existing data. The following conclusions can be drawn from the research. The cases of the Netherlands and Poland seem to confirm that the social and cultural context are very relevant with respect to strategies for combining motherhood and employment. Dutch mothers mainly work part-time, while Polish women very rarely use this option, opting either for full-time work or giving up employment.
PL
Celem artykułu jest przedstawienie i porównanie danych odnośnie do zatrudnienia kobiet (w szczególności matek) w niepełnym wymiarze wraz z próbą sformułowania wstępnych uwag dotyczących interpretacji tych danych w Polsce i w Holandii. Zostały postawione takie oto pytania badawcze: Jak wygląda zatrudnienie matek w niepełnym wymiarze? Skąd mogą wynikać różnice pomiędzy Polską a Holandią? Jako metodologię zastosowano analizę porównawczą z wykorzystaniem danych zastanych. Na podstawie badań można wysnuć następujące wnioski: przypadek Holandii i Polski wydaje się potwierdzać, że kontekst społeczny i kulturowy ma duże znaczenie, jeśli chodzi o strategie łączenia roli matki i pracy zawodowej. Matki w Holandii pracują przede wszystkim w niepełnym wymiarze, zaś Polki bardzo rzadko korzystają z takiej możliwości, decydując się albo na pracę w pełnym wymiarze, albo rezygnując z zatrudnienia w ogóle.
EN
This article offers the application of new institutionalism and the Resource Dependence Theory in order to study the transformation of higher education in Europe in accordance with the principles of the Bologna Process. At the start of this article, the most important assumptions of both theories are presented. In the next section, the similarities and differences between both theories are discussed. In the concluding part, some observations are made regarding the application of these theories for the study of changes in universities. Universities are understood here as organizations that respond differently to changes in the institutional environment. The combination of these theories allows us to focus on many different factors that determine the responses to change. It is shown that external factors (for instance, government policy and the economic situation) as well as internal factors (for the same university) may have an effect on the processes of change in universities.
PL
Artykuł dotyczy aplikacji teorii nowego instytucjonalizmu oraz teorii zależności od zasobów do badań przemian szkolnictwa wyższego, na przykładzie Procesu Bolońskiego. Na początku zaprezentowane są najważniejsze założenia obu teorii. Następnie pokazane są podobieństwa iróżnice między nimi, a na koniec zaprezentowanych jest kilka uwag odnośnie do zastosowania tych teorii do badań przemian uniwersytetów. Uniwersytety rozumiane są tutaj jako organizacje, które w różny sposób odpowiadają na zmiany środowiska instytucjonalnego. Połączenie teorii neoinstytucjonalnej oraz teorii zależności od zasobów pozwala na rozważenie wiele różnych czynników, od których zależy ta odpowiedź na zmiany. W artykule pokazane jest, że zarówno czynniki zewnętrzne (np. zarządzanie, sytuacja ekonomiczna), jak i wewnętrzne (dotyczące samego uniwersytetu) mogą mieć wpływ na proces przemian uniwersytetów.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.