The article discusses the position of translations of the novels of Alan Alexander Milne’s Winnie-the-Pooh and The House at the Pooh Corner into the Greater Poland dialect by Juliusz Kubel against the background of the different stages of the dialect’s functioning in the social and artistic sphere. The article also provides information on the status of the dialect in the public space. Some of the issues addressed include the political, historical, social and educational situation of the region, as well as the impact of the radio on the evolution, popularization and promotion of the local dialect. It discusses the influence of Stanisław Strugarek’s work on the popularisation of the Greater Poland dialect and his influence on the later literary works in the dialect, including translations. The analysis of selected fragments of Misiu Szpeniolek and Dómek Szpeniolka includes a consideration of Juliusz Kubel’s translation choices and the ways in which the Greater Poland dialect culturemes were used in translation.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.