Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 10

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Alceo Valcini was the Warsaw-based correspondent for the Italian daily “Corriere della Sera” during the years 1933-1946. Valcini encountered great difficulties with the editor-in-chief of the newspaper, Aldo Borelli, who was not interested in following the political life of Poland except for Poland’s clashes with the Soviet Union. Valcini managed to publish his articles as long as they stressed the influence of Mussolini’s fascism on Polish political life or if they dealt with Soviet political interference in Central Europe. Valcini was to be replaced by another journalist as correspondent from Warsaw because of his own pro-Polish views and scarce enthusiasm for the aggressive stances of Nazi Germany towards Czechoslovakia and Poland, but he nevertheless managed to witness Hitler’s aggression against Poland. His stories were the first accounts of German persecution of the Polish Jews and Warsaw’s civil population, although they had no chance of publication on the pages of the increasingly pro-Nazi “Corriere della Sera”. Valcini took notice of everything that happened in Poland between the outbreak of the war and the end of July 1944. In 1945, Valcini collected his memoirs in a publication entitled The Calvary of Warsaw, in which he gave a graphic account of life in the city under German occupation. Valcini witnessed to the uprising in the Jewish Ghetto and to the activities of the Polish Secret State. His book was translated into Polish in 1970, after having undergone heavy editing, possibly as a result of intervention by the Communist censors. In any event, Valcini turned out to be one of the very few Italian journalists who – in writing about World War II and the Nazi occupation of Poland – did not fall prey to Goebbel’s Propagandaministerium, unlike the much more celebrated reporter Indro Montanelli.
IT
Nella prima parte il saggio affronta alcuni aspetti della traduzione italiana delle Memorie dell'insurrezione di Varsavia di Miron Białoszewski (1970) in una prospettiva di comparazione con la traduzione americana (1977, 2025), quella francese (2002), quella spagnola (2011) e quella tedesca del 2019. Nella seconda parte viene sottoposta a disamina la ricezione critica ricevuta dall'edizione italiana di questo classico della letteratura polacca del XX secolo.
EN
In its first part, the essay deals with some issues related to the Italian translation of Miron Białoszewski’s Pamiętnik z powstania warszawskiego (1970) from a comparative perspective with the American (1977, 2015), French (2002), Spanish (2011), and German (2019) translations. In its second part, the paper reviews the critical reception of the Italian edition (2021) of this classic of twentieth-century Polish literature.
EN
The paper deals with the question of return from a twofold perspective: the impossibility of a return of the Polish nation to the pre-World War II socio-political situation and that of a return to life for those who came out of the German death camps. The first part of the article deals with the issue of the disappearance of pre-war Poland in the perception of writers such as Miron Białoszewski, Tadeusz Drewnowski, Tadeusz Konwicki, Czesław Miłosz. In the second, the phenomenon of the “survival without a nostos” of those who survived the Lagers is analysed from a broad comparative perspective by studying the works of Jean Améry, Robert Antelme, Tadeusz Borowski, Viktor E. Frankl, Vasilij Grossman, Imre Kertèsz, Primo Levi, Liana Millu, Krystyna Żywulska.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.