Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  didactics of translation
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Werkwinkel
|
2016
|
vol. 11
|
issue 1
95-112
EN
Intercultural communication has become a scientific discipline which aims at improving communication during intercultural contacts by means of fostering the intercultural awareness and competence of the interlocutors involved within the intercultural communication process. In view of the intensifying European and international contacts the interest for this competency has grown during the last decades. This can among others be observed within foreign language teaching, but also in the training of translators at university level where new didactical approaches and teaching methods are being developed in order to improve the intercultural of future translators. This article presents a preliminary collaboration between the John Paul II Catholic University of Lublin and non-profit organization of translators, as well as the theoretical and practical backgrounds of a project which that they envisage to realize in future in order to transform its participants into intercultural competent translators.
EN
During the last decade translation in foreign language teaching has experienced renewed interest. At present, research in this area focuses not so much on the advantages and disadvantages of translation, but on the question of how it can be optimally integrated and taught in higher education. We decided to look for an answer to that question in the didactics of translation and foreign language education. The result of our study is the teaching model that we present in this article. We also demonstrate how we applied this model during the practical FL-translation classes taught to third-year undergraduate students of the programme offered by the Dutch Chair of the John Paul II Catholic University of Lublin where translation is taught as part of the Dutch language learning programme.
EN
Modern didactics of foreign languages should be based not only on the training of communication competence, which allows to achieve the most important goal of learning – communication in a foreign language, but also on the training of translation competence, which gives wider possibilities for the use of language, e.g. in language mediation. Mediated communication is often more difficult, requiring trust, intercultural competence, understanding of otherness from all participants as well as the responsibility of intermediaries for the final outcome of communication. Anyone can be a “translator” in everyday situations.
EN
Translation encompasses a complex activity in which we must transfer ideas from a source language to a target language, so that knowledge of the environment surrounding the working languages becomes a necessary competence to carry out the translation activity. Within this knowledge, we must necessarily include the cultural aspects of a language, either from an intercultural or an intracultural perspective. For the purpose of this article, we will focus on how intercultural elements can be developed in the classroom of Spanish as a foreign language. In order to accomplish our aim, we will expose based on empirical analysis the introduction of sociocultural items in university studies with beginners learners (A1-A2) and the result obtained, knowing that the primary objective of this curriculum is to prepare students to be translators or interpreters.
EN
The author makes an attempt to organise chronologically, systematise and evaluate the Russian works devoted to various aspects of teaching oral translation, based on the material of annotations of dissertations submitted for defence in the years 1956-2015.
EN
The aim of this article is to present selected definitions and concepts of translation competence, mainly based on works in English language. The author starts from the earliest works of generativists (Wills, Harris) and briefly describes the development of the work on the theoretical foundations of translation competence. In the following part of the article, the most important changes and trends in the research on competence will be presented – first of all, the achievements of the Spanish research group PACTE and the so-called Pym’s minimalist definition. In the final part of the article the author will explore the question, what are the methodological implications arising from different definitions of translation competence. Based on M. Presas’ theory of “pretranslation competence”, he will point out the differences between the curricula of foreign language taught at modern language departments and the needs in the process of teaching language skills in translation studies.
PL
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie wybranych definicji i koncepcji kompetencji translatorycznej, głównie w oparciu o prace anglojęzyczne. Autor wychodzi od najwcześniejszych prac generatywistów i pokrótce charakteryzuje początki prac nad teoretycznymi podwalinami kompetencji translatorycznej. W dalszej części artykułu zostaną przedstawione najważniejsze zmiany i nurty w badaniach nad kompetencją – przede wszystkim osiągnięcia hiszpańskiej grupy badawczej PACTE oraz tzw. definicja minimalistyczna Pyma. W końcowej części artykułu autor postara się udzielić odpowiedzi na pytanie, jakie są glottodydaktyczne implikacje wyłaniające się z różnych definicji kompetencji translatorycznej. W oparciu o teorię „kompetencji przedtłumaczeniowej” (ang. pretranslation competence) w ujęciu Presas (2000), spróbuje wskazać różnice pomiędzy procesem kształcenia językowego na filologiach a na studiach tłumaczeniowych.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.