Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  inter-cultural communication
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
More than two decades following the end of civil conflict made possible via Dayton Peace Accords (DPA) instated in 1995, Bosnia-Herzegovina still utilizes this international legal instrument as the sovereign’s official constitution. This paper addresses the impact that the international community’s failure to implement the appropriate locally considerate solutions needed to sustain peacebuilding has left behind. To this end, the paper highlights the quotidian ways in which the socio-cultural landscape of the Bosnian Federation and Republika Srpska remain stratified along ethno-religious divisions. Directing its’ attention on the practical aspects where minorities face discrimination and remain excluded from social spheres the paper calls for a necessary advancement on the human rights protection of safeguarding minority members in both of the country’s de-facto territories. In closing, it argues that society’s schism from the residual consequences of the DPA can be achieved through the practices of change-drivers taking advantage of their training and capacity-building skills in the forms of: inter-ethnic dialogue, inter-cultural reconciliation and inter-religious peace. Constructing competences which demonstrate respect for human rights, encourage co-existence and the equal integration of minority members in society also bear the potential to strengthen the currently fragile relations with the out-group community, reducing a society’s propensity for conflict regression.
2
72%
PL
Wzrost współczesnej wymiany handlowej i informacyjnej nie wydaje się powodować znaczących zmian w wielowarstwowych wymogach dotyczących komunikacji międzykulturowej. W bardzo istotnym znaczeniu tego terminu liczne decyzje indywidualne związane z komunikacją w środowisku międzykulturowym ulegają nieuniknionemu zawężeniu do świata o naturze jednokontekstowej. Takie wymuszone ograniczenie komunikacji zachodzącej na styku kultur heterogenicznych jedynie do pewnego stopnia można przezwyciężyć poprzez odwołanie do wszechobecnych wyobrażeń stereotypowych oraz doraźnych generalizacji. Na bardziej zaawansowanym poziomie komunikacji stereotypy mogą jednak stanowić przyczyny niepowodzeń komunikacyjnych i poważnych nieporozumień. W niniejszym artykule zamieszczono krótki opis stereotypów w komunikacji międzykulturowej wraz z kilkoma przykładami rzeczywistych przypadków załamania komunikacji w japońsko-polskim środowisku korporacyjnym. W dalszej kolejności przedstawiono propozycję systemowego ujęcia problemów i szczegółowych aspektów komunikacji w kontekście japońsko-polskim.
EN
Expansion of contemporary trade and information exchange relations does not seem to alter significantly the multi-layered requirements of inter-cultural communication. In a very important sense of this term, many of individual decisions related to communication in a multi-cultural environment are inevitably narrowed to single-context world. Only to some extent, this unavoidable limitation of communication on the verge of heterogeneous cultures may be overridden by omnipresent stereotypes and ad hoc generalizations. On a more advanced level of communication, it is the stereotypes that may foster the instances of miscommunication and lead to serious misunderstandings. In the paper, a short account on stereotypes in inter-cultural communication is going to be presented, with some examples of actual instances of miscommunication in Japanese-Polish corporate environment. A proposition of a systematized approach towards the issues and intricacies of Japanese-Polish communication will follow.
EN
The present article explores the role of journalism of Jose Marti as a bilder of inter-cultural bridges between United States and Latin America in 1880th, the period of the beginning of cultural re-orientation of Latin Americans from Europe to North America. During the period of his emigration in USA Marti was a correspondent of few significant Latin American newspapers, including «La Nación» (Argentina). «La Opinión Pública» (Venesuela), «Partido Liberal» (Mexico), «La República» (Honduras), etc. The present article is based on the content analysis of 200 journalistic writings of Jose Marti, the correspondent of Latin American newspaper and epic chronicler of the United States, composed the cycle “Escenas Norteamericanas”. The Journalistic representation of different aspects of the life of USA created the base for beginning of inter-cultural dialogue between Americas. The journalism of Marti helps to readers in the understanding the character of Anglo-Saxon civilization and the cultural differences between USA and Latin America, creating the conscience of self-identity, overcoming the obsolete social and cultural stereotypes.
RU
В статье рассмотрена роль публицистики Хосе Марти в инициировании vежкультурного диалога в начальный период сближения стран Лaтинской Америки с США в 1880-е годы XIX века, сопровождавшегося переориентацией латиноамериканцев на этот новый для них цивилизационный центр. В этот период публицист, находившийся в вынужденной эмиграции в Соединённых Штатах, сотрудничал с крупнейшими латиноамериканскими газетами того времени в  качестве их нью-йоркского корреспондента (включая аргентинскую «La Nación». венесуэльскую «La Opinión Pública», мексиканскую «Partido Liberal», гондурасскую «La República» и другие газеты). Около 200 произведений Марти этого периода составили публицистический цикл «Североамериканские сцены», создавший масштабную эпическую картину жизни США 1880-х гг. Публицистическая репрезентация в  прессе Латинской Америки различных сторон североамериканской действительности позволила Хосе Марти создать основу для начала культурного диалога между странами, расположенными к югу от Рио-Гранде, и США. Марти помогал латиноамериканскому читателю лучше осознать свою национально- культурную самобытность, самоценность синтетичной культуры, рождающейся на континенте к югу от Рио-Гранде, осмыслить своё существенное отличие как от европейцев, так и  североамериканцев -представителей англосаксонской цивилизации, увидеть недостатки собственного общественного и экономического устройства, осознать архаизм некоторых распространённых культурных стереотипов, мешающих развитию.
PL
Relacje orientalistyczne (zwane relacjami niedbałymi) dotyczące Japonii i różnych przejawów kultury japońskiej zdają się stanowić nieunikniony składnik komunikacji społecznej w dobie powszechności i cykliczności przekazu masowego. Warto zatem pochylić się nad ich wartością informacyjną, w szczególności ze względu na możliwość stosunkowo łatwej weryfikacji faktów źródłowych, jaką społeczeństwo medialne współcześnie również zapewnia. W niniejszym artykule jako przykłady swoistej gry w antyinformację zostały przedstawione narracje orientalistyczne dostępne czytelnikowi polskiemu, autorstwa Joanny Bator i Beaty Pawlikowskiej. Pomimo bowiem wyraźnej niedbałości faktograficznej – widocznej w analizowanych tekstach już na pierwszy rzut oka – zdają się na ich przykładzie rysować pewne interesujące trendy w oglądzie świata poprzez beztroską i nieskrępowaną właściwie (acz nie zawsze: bezproduktywną) ludyczną aktywność formulacyjną, jakiej teksty te stanowią autentyczny i bezrefleksyjny przejaw.
EN
Orientalism-based accounts (known as careless narrations) on Japan and on various manifestations of Japanese culture seem to constitute inevitable elements of social communication in an era of universality and the cyclical nature of mass communication. Thus, it may be worthwhile examining their informative value, especially due to the possibility of easy verification of source facts, also provided by the contemporary media-based society. In this paper, as examples of peculiar anti-information games, the orientalism-related accounts by Joanna Bator and Beata Pawlikowska available to Polish readers are presented. Despite the distinct factual carelessness visible at first sight in the analyzed texts, they seem to reveal the outlines of interesting trends in examining the world. This is achieved by the light-hearted and unrestrained (although not always unproductive) ludic creative activity, of which they are a genuine and unconsidered expression.
EN
Japan, an iconic country for the foreign creators of the innumerable accounts of it, is often described solely from the perspective of its extreme merits or faults. Such descriptions, classified by this author as careless narratives, are popular to the extent that most recipients of pop culture sources may even not pay attention to them. Some of the accounts utilize the careless narratives in a purely parasitic manner, to build the new, imaginary worlds. Kwiaty w pudełku (Flowers in a Box) by Karolina Bednarz is a representative example of such source.
PL
Japonia, kraj ikoniczny dla zagranicznych twórców niezliczonych relacji o niej, często opisywany jest jedynie w perspektywie jej ekstremalnych zalet lub wad. Opisy takie, kwalifikowane przez autora artykułu jako narracje niedbałe, są na tyle rozpowszechnione, że większość odbiorców źródeł popkulturowych zapewne nie zwraca na nie uwagi. Niektóre relacje w czysto pasożytniczy sposób wykorzystują tego typu narracje do budowania nowych, wyimaginowanych światów. Kwiaty w pudełku autorstwa Karoliny Bednarz stanowią reprezentatywny przykład takiego źródła.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.