Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  język polski jako odziedziczony
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The aim of this article is to present the author’s exemplificatory solutions which illustrate the use of didactic translation in teaching Polish grammar to children in Polish diaspora schools  (Polish as a heritage language). The exercises presented have been used during Polish classes as pilot research in two American Polonia so-called ‘Saturday schools’. As these studies show, the use of translation techniques should be assessed as a valuable didactic procedure in teaching Polish as a heritage language for several reasons: translation exercises develop students’ mediation competence, strengthen the process of teaching Polish in conditions of multiculturalism and multilingualism, allow students to discover grammar rules independently (which positively affects their understanding and application), are an attractive form of tasks, and, finally, motivate both individual and group work (competition factor). The observations and conclusions presented refer to the one tested age group (10-12 years); the usefulness of translational exercises in other age groups requires further research.
PL
Celem artykułu jest prezentacja przykładowych rozwiązań wykorzystania zadań tłumaczeniowych w nauczaniu gramatyki języka polskiego dzieci w warunkach kształcenia polonijnego (język polski jako język odziedziczony). Przedstawione ćwiczenia zostały wykorzystane przez nauczycieli polonijnych w pilotażowym badaniu uczniów z dwóch amerykańskich szkół sobotnich mającym na celu ocenę przydatności i skuteczności ćwiczeń translacyjnych w przyswajaniu gramatyki polskiej. Jak wykazały owe badania, wykorzystanie technik tłumaczeniowych należy ocenić jako wartościową procedurę dydaktyczną w nauczaniu polszczyzny jako języka odziedziczonego z kilku powodów: ćwiczenia tłumaczeniowe rozwijają kompetencję mediacyjną uczniów, wzmacniają proces nauczania języka polskiego w warunkach wielokulturowości i wielojęzyczności, pozwalają uczniom na samodzielne odkrywanie reguł gramatycznych (co pozytywnie wpływa na ich rozumienie i stosowanie), są atrakcyjną formą zadań, wreszcie – wpływają motywująco zarówno na pracę indywidualną, jak i grupową (czynnik rywalizacji). Przedstawione obserwacje i konkluzje odnoszą się do jednej przebadanej grupy wiekowej (10-12 lat), przydatność ćwiczeń translacyjnych w innych grupach wiekowych wymaga dalszych badań.
EN
The article presents the problem of using legends in the process of teaching children form the Polish diaspora in Polish Staurday School. Polish education for children living outside Poland is not easy. Children usually go to Saturday Schools, which build a Polish identity for several hours a week by teaching Polish and Polish culture. Saturday school teachers often do not have the proper preparation and support, and they have a very high responsibility. The article presents the benefits of using Polish legends, which constitute (as one of the few literary texts) a common cultural space for the Polish diaspora child, parents, family and friends in Poland. Author presented how to adapt the texts of Polish legends to the language level of a child and the most common mistakes made during apatation.
PL
Artykuł podejmuje problem obecności legend w procesie nauczania dzieci polonijnych w tzw. szkołach sobotnich. Edukacja polonistyczna dzieci mieszkających poza Polską nie jest łatwa. Zwykle uczęszczają one na lekcje w szkołach sobotnich, które przez kilka godzin w tygodniu mają za zadanie podtrzymać „polskość” dziecka poprzez rozwój biegłości językowej i zapoznanie z polską kulturą. Nauczyciele szkół sobotnich często nie mają odpowiedniego przygotowania i wsparcia, a spoczywa na nich bardzo duża odpowiedzialność. Autor zwrócił uwagę na korzyści płynące z wykorzystania polskich legend, które stanowią (jako jedne z nielicznych tekstów literackich) wspólną przestrzeń kulturową dziecka polonijnego, rodzica, rodziny i kolegów w Polsce. Zaprezentowano zasady adaptacji tekstów legend polskich do poziomu biegłości językowej dziecka oraz przedstawiono najczęstsze błędy popełniane przy przygotowaniu tekstów adaptowanych.
PL
Badania z udziałem dzieci dwujęzycznych, prowadzone w różnych ośrodkach naukowych na świecie, wykazują słabsze kompetencje językowe u większości tych dzieci w języku mniejszości (języku etnicznym ich rodziców/rodzica). Niski poziom polskiego systemu językowego wykazały badania dzieci we Włoszech, dla których język polski jest językiem odziedziczonym. W związku z tym, że język mniejszości etnicznej w warunkach migracji jest zagrożony, co może negatywnie wpłynąć na rozwój dziecka, autorki artykuły widzą dużą potrzebę programowanej stymulacji językowej, której powinni podjąć się rodzice dzieci dwujęzycznych. Choć warunki naturalne są najlepsze dla dwujęzycznego rozwoju mowy, w sytuacji migracji nie wystarczają.
EN
Research involving bilingual children, conducted around the world, show less language competence of these children in minority language (their parents’ ethnic language). The low level of the Polish language system has demonstrated studies involving children in Italy, for which the Polish language is the heritage language. Because the language of ethnic minorities in the context of migration is at risk, which may adversely affect the development of the child, authors of the article see a great need for programmable language stimulation that bilingual children’s parents should take. Although natural conditions are best for bilingual speech development bu not sufficient in the current context of increased mobility and migration.
EN
Maintaining and developing the knowledge of Polish as an inherited language, and bringing the cultural heritage of the country of origin closer, is not an easy task. The author starts with a definition of the concept of an inherited language. Next, selected problems faced by teachers of Polish as the language of origin in schools abroad are presented. The author points to the differentiation of the level of language proficiency in groups of students and indicates its determinants. She also shows new contexts: the world of technology, which is close to the students, and the pandemic that made learning difficult but also accelerated the modernisation of teaching tools and increased the competence of teachers in using them. The author also makes a critical analysis of the core curriculum and the offer of didactic materials for Polish diaspora schools, which do not always meet the requirements of the didactic process or modern realities.
PL
Podtrzymywanie i rozwijanie znajomości języka polskiego jako odziedziczonego, także przybliżanie dziedzictwa kulturowego kraju pochodzenia, nie jest łatwym zadaniem. Autorka wychodzi od określenia pojęcia języka odziedziczonego. Kolejno przedstawia wybrane problemy, z jakimi spotykają się uczący języka polskiego jako języka pochodzenia w szkołach poza granicami kraju. Zwraca uwagę na zróżnicowanie poziomu znajomości języka w grupach uczniów i wskazuje na jego uwarunkowania. Wskazuje też nowe konteksty: świat technologii – bliski uczniom oraz pandemię, która utrudniła naukę, ale także przyspieszyła unowocześnianie narzędzi dydaktycznych oraz podniosła kompetencje nauczycieli w posługiwaniu się nimi. Autorka dokonuje także krytycznej analizy podstawy programowej oraz oferty materiałów dydaktycznych dla szkół polonijnych – nie zawsze odpowiadających wymogom procesu dydaktycznego i nowoczesnym realiom.
EN
The article is based on the results of an anonymous online survey conducted in an international group of learners of Polish as a foreign/second language. It illustrates if and which electronic learning platforms learners currently use to learn Polish grammar, vocabulary, spelling and pronunciation andhow Polish language teacher plays an important role in using the Internet in the process of learning.
PL
Artykuł powstał na podstawie wyników anonimowej ankiety internetowej przeprowadzonej w międzynarodowej grupie uczących się języka polskiego jako obcego/odziedziczonego. Pokazuje, czy i jakich zasobów elektronicznych uczący się używają do nauki gramatyki, słownictwa, ortografii i wymowy. Definiuje rolę, jaką pełni lektor języka polskiego przy strategii uczenia się przez Internet.
Język Polski
|
2018
|
vol. 98
|
issue 2
7-21
PL
Autor wychodzi od pokazania językoznawstwa stosowanego w Polsce, uprawianego przez neofilologów, a dość rzadko przez polonistów. To właśnie lingwistyka stosowana do nauczania języków obcych dała w Polsce początek glottodydaktyce, rozumianej jako teoria i praktyka nauczania i uczenia się języków obcych. Glottodydaktyka polonistyczna, znajdująca się przez wiele lat na peryferiach językoznawstwa polonistycznego, po roku 2000 zaczęła zajmować coraz ważniejszą pozycję. Autor omawia relacje glottodydaktyki z tradycyjnymi działami językoznawstwa polonistycznego, takimi jak gramatyka opisowa czy historia języka polskiego, a także zwraca też uwagę na rolę nauk o komunikacji, pragmalingwistyki, psycholingwistyki, socjolingwistyki i polityki językowej w jej obecnym uprawianiu.
EN
The author of the article begins by presenting applied linguistics in Poland, a field of study chosen mainly by experts in modern language studies, but not very popular among specialists in Polish studies. In Poland it was applied linguistics for foreign language teaching that gave rise to the emergence of glottodidactics, understood as the theory and practice of foreign language teaching and learning. Polish glottodidactics, which had been for many years on the periphery of Polish linguistics, began to gain importance after the year 2000. The author discusses the relationships between glottodidactics and traditional areas of study in Polish linguistics, such as descriptive grammar or the history of the Polish language, but he also pays attention to the role of communication sciences, pragmalinguistics, psycholinguistics, sociolinguistics and the current language policy.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.