Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  specialised language
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Wyrażona przez Tullio de Mauro opinia o rosnącej ilości anglicyzmów używanych w języku włoskim jest punktem wyjścia rozważań dotyczących leksemów obcojęzycznych rejestrowanych przez kolejne wydania słowników języka włoskiego. Analiza dotyczy terminów wykorzystywanych w języku ekonomii i finansów. Przez lingwistów takich jak Gian Luigi Beccaria, Gaetano Berruto, Alberto Sobrero oraz Maurizio Trifone jest on rozumiany jako jeden z języków specjalistycznych. Ze względu na dużą ilość terminów wykorzystywanych w dyskursie specjalistycznym poświęconym ekonomii ograniczono rozważania do następujących leksemów: credit crunch, rating oraz spread. Rozważania teoretyczne zostaną poparte przykładami z prasy specjalistycznej. Korpus tworzą frazy wyekscerpowane z dziennika „Il sole 24 ore“.
EN
The starting point of discussion on foreign lexemes registered in consecustive editions of Italian dictionaries is the opinion about increasing number of Englishism formulated by Tullio de Mauro. The analysis covers terms used in the Italian language of economics and finance. Gian Luigi Beccaria, Gaetano Berruto, Alberto Sobrero and Maurizio Trifone understand this language as one of the specialised languages. Because of the numerous terms used in specialised discourse devoted to economics, I will narrow the discussion to: credit crunch, rating and spread. The presented Theory will be supported by examples derived from the specialised press. The corpus contains phrases found in „Il sole 24 ore“ journal.
EN
In the paper the authors attempt to shed light on the problems that occur in the process of international specialised communication, particularly within English, Russian and Polish global corporations. Accordingly, they highlight the link between the quality of specialised communication and the effectiveness of the ways in which global corporations operate. Since this link is mostly dependent on terminology, both the senders and receivers of specialised texts should understand and use it as similarly as possible. Therefore, the authors focus their attention on the specificity of specialised communication as contrasted with everyday communication, causes of the differences in the structure and content of terminology used in various countries, as well as on the strategies of optimisation of terminology at the level of international specialised communication.
PL
Niniejszy artykuł opisuje zmieniające się na przestrzeni lat potrzeby osób uczących się języków obcych. Dawniej nauczyciele mieli za zadanie nauczyć słownictwa ogólnego czy mówienia w języku obcym, dziś z powodów zawodowych część z uczniów zmuszona jest do posługiwania się konkretnym językiem specjalistycznym, i to często już na etapie studiów. Mamy tu na myśli na przykład studentów europeistyki, odbywających praktyki w biurze europosłów w instytucjach unijnych, którzy powinni posługiwać się językiem obcym w konkretnych sytuacjach zawodowych. W związku z tym lektoraty na tym kierunku nie powinny ograniczać się jedynie do poznania języka ogólnego, lecz zawierać moduł poświęcony słownictwu, strukturom pojawiającym się w języku Unii Europejskiej oraz dawać możliwość zapoznania się z przykładowymi tekstami pisanymi tą odmianą języka. Artykuł przedstawia koncepcję takiego modułu, cele, jakie zostaną zrealizowane za jego pomocą oraz przykładowe ćwiczenia, które wchodzą w jego skład.
EN
The article describes the constantly changing needs of students learning a foreign language. In the past, teacherʼs job was to introduce general vocabulary or speaking in a foreign language, however today, because of the labour market, many students are forced to speak a specialised language even before completing their studies. What I mean are, for example, students of European Studies doing an internship in MEP ʼs offices in EU institutions, who should use a foreign language in specific professional situations. Therefore, their language classes should not limit themselves to learning only the general language, but also contain a module for vocabulary, structures that appear in the language of the European Union and give an opportunity to read examples of texts written using them. The article presents an idea of such module, goals that will be achieved using it and sample exercises that are included in it.
EN
The aim of the paper is to analyse a terminological mechanism applied in choosing English words and phrases which are the basis for professional communication between airport aircraft mechanics of various nationalities. Correctly applied terminology facilitates successful communication and can contribute to reducing incidents arising from errors made during aircraft pre-flight preparation. Aircraft mechanics communicate not only by means of specialised terms and acronyms, but also by AECMA/ASD1 standardised Simplified Technical English for technical documentation purposes. Due to frequent text comprehension problems, common specific words have been selected according to the rule “one word – one meaning.” Furthermore, English grammar has been simplified for successful international communication between aircraft mechanics. Thus, a specific communication tool has been created and is currently in global use, which indirectly contributes to flight safety. The author presents common trends applied in the process of terms selection in the working environment. She also emphasises the necessity of using clear and concise terminology in aviation communication. The author’s observations can support aircraft mechanics’ language training, and terminological as well as translation work. The article familiarises the reader with some key concepts of aircraft maintenance terminology.
EN
During preparatory courses for foreigners who intend to study in Poland, there is a need to introduce a specialised language variety and harmoniously combine teaching language with the transfer of knowledge necessary in selected fields of study. This article concerns the teaching of candidates planning to undertake the studies in humanities. It presents the manner of introducing the elements of civics to the tasks that serve to develop and test language competences at the B2 level. It presents lexical and grammatical exercises, text comprehension tasks and stimuli to oral and written assignments, which are to familiarise students with the principles of the Polish electoral law, introduce them to the world of Polish politics and promote the desired social behaviours. The training of language skills becomes an excellent opportunity to disseminate knowledge in specific fields and, at the same time, shape civic attitudes. Thus, voting can be thought of as the manifestation of both language skills and social activity which young people should be encouraged to undertake.
PL
Na rocznych kursach przygotowawczych dla osób, które zamierzają podjąć studia w Polsce, pojawia się konieczność wprowadzania języka specjalistycznego i harmonijnego łączenia nauki języka z przekazywaniem wiedzy niezbędnej na wybranych kierunkach studiów. Niniejszy artykuł dotyczy nauczania kandydatów na kierunki humanistyczne i przedstawia sposób wprowadzania elementów wiedzy o społeczeństwa do zadań, które służą rozwijaniu oraz sprawdzaniu kompetencji językowych na poziomie B2. Przedstawiane są ćwiczenia leksykalne, gramatyczne, zadania na rozumienie tekstu, a także bodźce wypowiedzi ustnych i pisemnych, które mają przybliżać studentom zasady ordynacji wyborczej, wprowadzać w świat polskiej polityki i propagować pożądane zachowania społeczne. Kształcenie sprawności językowych staje się bowiem dobrą okazją, by upowszechniać wiedzę z określonych dziedzin i kształtować przy tym obywatelską postawę. „Głos po polsku” to zarówno przejaw znajomości języka, jak i aktywności społecznej, do której warto zachęcać młodzież.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.