Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  terminological equivalence
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The purpose of this study (based on the analysis and discussion of cases of erroneous use of words monografia / monograph, autentykacja/authentication, kolaboracja/collaboration, pamflet/pamphlet, stary druk/alter Druck, Frühdruck/old print, old book) was to outline the problem of term equivalence resulting from unintentional linguistic interference (loanwords, tautonymy, anisomorphy, calques) in the communication of various members of the scientific community (authors, translators, editors and proofreaders). Multilingual dictionaries, noting only the equivalents without indicating their meaning or examples of their use, not only do not protect against committing such errors, but can also be their source. The study resulted in a concept of a multilingual encyclopaedic dictionary, which, by preventing the incorrect equivalence of terms in the field of document types, will help in formulating correct oral and written presentations, descriptions of documents used in information resources, their correct translation and building search tools on their basis – in particular, bibliographic databases and digital libraries, where they are used as a search or selection criteria for materials.
EN
In the 1970s in the Soviet Union (by the standard: GOST 16448-70 Bibliografiâ. Terminy i opredeleniâ, Moskva 1971) the top-down term ‘библиографоведение’ was introduced to denote a scientific discipline that is part of the complex of bibliological disciplines, researching and developing issues of the theory, history and methodology of bibliographies as well as methodology, technology and organization of bibliographic activity. After the term became popular in the Soviet Union, there were suggestions in several sources in the years 1974–1999 that its equivalents also began to function in other languages – Polish, English, German, French. The analysis of data from Google Books Ngram Viewer, carried out for the other article (see: Jakub Maciej Łubocki, O problemie wieloznaczności terminu ‘bibliografia’ kolejny raz – o terminie ‘bibliografoznawstwo’ po raz pierwszy, „Roczniki Biblioteczne”, 2018 (R. 62), s. 135–178; doi.org/10.19195/0080-3626.62.9), allowed for a proper (mainly negative) assessment of these suggestions. This article highlights the advantages and disadvantages of conducting an analysis with the use of this tool. It also allows us to shed light on the problem of – sometimes too careless – equivalence of terms (and thus improper equivalence) and the possibility of its verification in the absence of data in the available dictionaries.
EN
This paper constitutes a kind of protocol, based on the author’s experience, which proposes to review several situations that occurred during her attempt to determine equivalence between French and Polish terms in the field of individual retirement plans. This attempt was made exclusively on various textual sources and their related data allowed to isolate a number of situations that differ in their details.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.