Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The objective of this text consists in presenting how it is necessary for contemporary translators and interpreters (both literary and specialised) to acquire and develop the ability to recognize elements of identity discourse in translated texts. Nowadays, the need for inter-cultural exchange is inevitably connected with the necessity of establishing harmonious co-existence for numerous cultures and identities. Therefore, it is crucial to educate translators in a way that enables them to pay special attention to identity and cultural perturbations present in translated texts (culture and language hybridisation, multiple identity, cultural dislocation, presence in linguistic and political discourse of minority cultures), regardless of their genre or form. Such a strong emphasis on identity problems in the translation is especially relevant in the European context, where the attention of researchers and politicians directed at identity problems stemming from ethnical and cultural issues sets the framework for a new cultural paradigm that determines the future development of the Eu. Becoming acquainted with this paradigm which emphasises fl uency, identity unmarkedness and the new model of European collectivity is indispensable for a translator aspiring to become a true cultural mediator.
FR
The objective of this text consists in presenting how it is necessary for contemporary translators and interpreters (both literary and specialised) to acquire and develop the ability to recognize elements of identity discourse in translated texts. Nowadays, the need for inter-cultural exchange is inevitably connected with the necessity of establishing harmonious co-existence for numerous cultures and identities. Therefore, it is crucial to educate translators in a way that enables them to pay special attention to identity and cultural perturbations present in translated texts (culture and language hybridisation, multiple identity, cultural dislocation, presence in linguistic and political discourse of minority cultures), regardless of their genre or form. Such a strong emphasis on identity problems in the translation is especially relevant in the European context, where the attention of researchers and politicians directed at identity problems stemming from ethnical and cultural issues sets the framework for a new cultural paradigm that determines the future development of the EU. Becoming acquainted with this paradigm which emphasises fluency, identity unmarkedness and the new model of European collectivity is indispensable for a translator aspiring to become a true cultural mediator.
XX
The aim of this paper is to demonstrate how elements manifesting cultural identity present in a source text affect translator’s attitude towards the source culture. Based on qualitative studies of translators’ attitudes towards this kind of text the author intends to present modifications proposed by different translators, concerning relations between the Acadians and the Quebec French, in Herménégilde Chiasson’s novels « Brunante ». Hence, the author would like to demonstrate that in the case of cultures that are little known by target text readers the translator’s attitude toward a given literary work sometimes bears the hallmarks of an ideological choice, thereby shaping readers’ perceptions and assumptions towards the source culture.
3
100%
EN
In her article the author presents problems of identity encountered by Acadian students that originate from their relative degree of linguistic isolation. Social circumstances of Acadian-speaking persons in the Atlantic Provinces (especially in New Brunswick) comprise : the degree of contact with external varieties of French, the degree of contact with varieties of English, the availability of schooling in French, the use of French in a working environment. All these aspects offer a chance of teaching languages in multilingual societies. The author shows that social interrelationships within the community and within universities also play a significant role in the maintenance of the minority language and culture.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.