As underlined in Wierzbicka (1996: 239), a «linguistic definition is a scientific hypothesis about the concept encoded in a given word». The present paper focuses on the problem of what such hypothesis is about. Lexicon of any language is structured with a set of connections relating lexical items. That is to say that speakers of any language need to master not only separate words, but rather a cluster of connected senses. If so, then a lexical definition should lay out the concept the word lexicalizes in the way that gives access to the whole grasp of its conceptual, paradigmatic and syntagmatic relations. We discuss the topic of definitional structures developed in the context of the French Lexical Network (Réseau Lexical du Français).
The organiser of the seminar on ”Historical Parks – Protection and Conservation,” held in Warsaw on 16-17 June 2009, was the National Heritage Board of Poland. The seminar was attended by the staff of the voivodeship offices for the protection of historical monuments and their delegatures dealing with historical vegetation, representatives of science, and employees of the National Heritage Board of Poland. The purpose of the seminar was to discuss numerous essential questions pertaining to the protection and conservation of historical parks and gardens, the state of their preservation, and the ways of their administration and use. The participants also considered problems associated with the creation by the National Board of a new reference list of historical parks and gardens for the National Fund for the Protection of the Natural Environment and Water Management, while a representative of the Fund defined the tasks that this institution can finance. One of the seminar blocks dealt with tree cultivation, and the debates ended with a presentation of examples of historical parks and gardens, which in recent years were subjected to conservation. The next meeting will be held in 2010.
Aspectual complements and verbs expressing ways of movement in French: between boundary marking and telicityConsidered synonymous by some, carefully distinguished by others, the notions of telicity and boundary marking are of crucial importance for studies on aspect. This article offers a reflection on the relation between aspectual properties and certain complement verbs. Through a detailed analysis of the verb syntagmas formed by courir and nager (courir cent mètres, nager le deux-cents-mètres), it is demonstrated that despite the apparent formal similarity, complements like cent mètres and le deux-cents-mètres perform different functions in relation to the predicate: in the first case, they mark boundaries, while in the second they are markers of a property [+ telicity]. A study of a particular problem thus allow for taking part in a more general discussion, providing arguments in favour of distinguishing between telicity and boundary marking.Compléments aspectuels et verbes de manière de déplacement en français: entre bornage et télicitéConsidérées comme équivalentes par certains, soigneusement distinguées par d’autres, les notions de télicité et de bornage ont une importance cruciale pour les études consacrées à l’aspect. Cet article propose une réflexion sur le rapport entre ces propriétés aspectuelles et certains compléments verbaux. À travers des analyses détaillées des syntagmes verbaux que forment courir et nager (courir cent mètres, nager le deux-cents-mètres), il est montré que malgré une similarité formelle apparente, les compléments tels que cent mètres et le deux-cents-mètres assument des fonctions différentes auprès du prédicat : dans le premier cas, ils opèrent un bornage, alors que dans le seconds, ils sont porteurs du trait [+ télicité]. L’étude d’un problème spécifique permet ainsi de prendre part dans une discussion plus générale, en dégageant des arguments en faveur de la distinction entre télicité et bornage.Dopełnienia aspektowe a czasowniki wyrażające sposób przemieszczania w języku francuskim: między określaniem granic a telicznościąPrzez jednych uważane za równoznaczne, przez innych wyraźnie odróżniane, pojęcia teliczności i określania granic mają zasadnicze znaczenie dla studiów dotyczących aspektu. Niniejszy artykuł proponuje refleksję nad stosunkiem pomiędzy owymi właściwościami określającymi aspekt a niektórymi dopełnieniami [czasownikowymi]. Poprzez szczegółową analizę syntagm czasownikowych tworzonych przez courir i nager (courir cent mètres, nager le deux-cents-mètres), wykazano, że pomimo pozornego podobieństwa formalnego, dopełnienia takie jak cent mètres i le deux-cents-mètres pełnią różne funkcje wobec orzeczenia: w pierwszym przypadku dokonują określenia granic, podczas gdy w drugim nadają pewną właściwość [+teliczność]. W ten sposób studia nad specyficznym problemem pozwalają zabrać głos w ogólniejszej dyskusji, przedstawiając nam argumenty przemawiające za rozróżnieniem pomiędzy telicznością a określaniem granic.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.