Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The aim of the present study is to examine the specific features of translations of crime fiction in Croatia in the 2000s. Frederic Jameson (quoted in Rolls, Vuaille-Barcan, West-Sooby 2016) foregrounds the notion of crime fiction’s role as the new Realism due to the importance it places on historical and geographical specificity, together with the social fabric of our daily lives. As such, it is possible that an excessive emphasis on place in crime fiction may present a particular challenge in translation, not only in terms of the translation strategies chosen by translators, but also in terms of the preferred marketing strategies pursued by publishers and editors and the correspondence between them. This study focuses on the patterns of handling source-culture embeddedness, typical of this genre, in translation. It examines how diverse agents (publishers, editors and translators) involved in the production of translations of this genre interact, and how their interaction influences the decisions on handling the genre’s embeddedness in a particular source culture reality. As crime fiction novels are a highly popular translated genre in Croatia, they make up a substantial portion of the production of the publishing sector. For the purposes of this study, a number of crime fiction novels by several frequently translated authors have been selected (P.D. James, Ruth Rendell, and Michael Connelly), published by Croatian publishers with diverse profiles, ranging from well-established companies to those more recently set up. The data analysed includes selected textual segments, the peritext of such editions, and interviews with the agents involved (translators and editors).
EN
The aim of the present study is to examine the specific features of translating crime fiction genre in Croatia in the 2000s. Frederic Jameson (qtd. in Rolls, Vuaille-Barcan & West-Sooby 2016) foregrounded the notion of crime fiction’s role as the new Realism due to the importance it places on historical and geographical specificity, and the social fabric of our daily lives. In line with this, an assumption could be made that the overvaluation of place in crime fiction may present a particular challenge in translation, not only in terms of translation strategies chosen by translators, but also in terms of preferable marketing strategies pursued by publishers and editors and the correspondence between them. The focus of this study is on the patterns of handling source-culture embeddedness, typical of this genre, in translation. The study examines how diverse agents (editors, translators and language revisers) involved in the production of translations of this genre interact and how their interaction influences the decisions on handling the genre’s embeddedness in a particular, source-culture, reality. As crime fiction novels are a highly popular translated genre in Croatia, crime fiction novels make a substantial portion of the production of the publishing sector. For the purposes of this study we have selected a number of crime fiction novels by several frequently translated authors (P. D. James, Ruth Rendell, Michael Connelly) that have been published by Croatian publishers of diverse profiles, ranging from well-established publishers with long presence on the market to start-ups with a relatively short market life. The data analyzed include interviews with the agents involved (translators, editors and language revisers), peritext of these editions and analysis of selected textual segments.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.