Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Journals help
Authors help
Years help

Results found: 1019

first rewind previous Page / 51 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  translation
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 51 next fast forward last
EN
This paper outlines the significance of Debora Vogel’s prose in 20th century modernist literature. Additionally, referring to my own experience of translating Vogel’s Acacias Blooming (published in Yiddish in 1935 and Polish in 1936) from Polish and other works from Yiddish, this study explores the characteristics of Vogel’s prose through her original concept of the “montage” as a literary genre, as well as the similarities in literary and artistic concerns between Vogel and Bruno Schulz. First, this study suggests that Debora Vogel, a Yiddish modernist writer who was rediscovered in the mid-2000s and who contributed to modernist Yiddish magazines published in the US, is a key figure in the reevaluation of the modernist movements of Central and Eastern Europe. Vogel’s choice of Yiddish, a language of diaspora that was not her native tongue, enabled her, living in Lviv, the “periphery” of modernist literature and art, to join the forefront of modernist literature flourishing in major cities like Paris, New York or Berlin. Second, by describing the characteristics of Vogel’s prose and her concept of “montage,” this paper explains the difficulty of translating her prose into Japanese (for example, her frequent use of conjunctions like “and” and “but”). Third, this paper identifies similarities in the literary and artistic concerns of Vogel and Schulz as well as their different approaches: first, they attempted to blur the traditional boundary between visual art and literature, and second, they objected to the poetic language proposed by Tadeusz Peiper. Finally, this paper summarizes the current trend in the study of Polish interwar literature in which interwar Polish writers like Vogel, Schulz, or Bruno Jasieński, who were bilingual or multilingual, have become key figures in the present day reevaluation of the modernist maps of the 20th century. Their activities reached beyond the boundaries of language and country, therefore, by searching for the materials written by or on these writers in languages other than Polish, we can discover new networks and extensions of European modernism.
2
Publication available in full text mode
Content available

Corpus Hermeticum V

100%
LA
Corporis Hermetici tractatus quintus in linguam Polonam transfertur brevique praefatione atque explanationibus instruitur.
EN
The aim of this article is to present selected results of translation analysis of the Basic Law of the Federal Republic of Germany into Polish. The Basic Law is the most important German legal act which determines legal order and division of powers. This article is divided into three parts. The fi rst part outlines general matters. The second part presents characteristics of legal texts and refers to the issue of equivalency. The fi nal part presents results of the translation analysis which was carried out based on two layers: lexical and cognitive. In the crucial third part of the article it is argued that an appropriate translation requires not only using suitable equivalents but also passing the speaker's intention and text information. The analysis confi rmes that a translator of legal texts is supposed to have excellent command of two languages followed by a sound knowledge of comparative law.
EN
According to Savory’s conception, one of the paradoxes regarding the translation of literature lies in translating literature works in such a way that the texts reflect the author’s contemporary language and, on the other hand, that the language of the translation could be perceived as a contemporary one to the translator and, accordingly, to the readers. On the one hand, the texts are witnesses of their epoch, on the other hand, the language considered to be too outdated can become a formidable obstacle to gain contemporary readership. If it comes to translation of non-contemporary texts, the translators attempt to make compromises consisting of a partial introduction of obsolete expressions. The language of the translation becomes outdated as the original itself, therefore, new translations of literature works occur, albeit the classical translations are almost regarded as indigenous literature. In the opinion of the author of the present article, the coexistence of many translations of the same work allows the readers to gain a unique insight into various aspects of the original, namely because of their contemporary relationship.
XX
Review article of the book J.G. Droysena pt. "Zarys historyki", przeł. M. Bonecki, J. Duraj, Bydgoszcz 2012, ss. 159.
EN
For many years, the translation has not been recommended and has even been banned in language teaching and learning. Recently, it seems to regain some success at this field. In this article we briefly analyze how the role of this technique has changed throughout the years within the major language teaching theories so as to get to the reasons for its reassessment we can observe nowadays. Finally, we present some considerations on how we can use activities based on translation in the classroom with a particular regard to Italian language teaching to adult learners who are native speakers of Polish.
EN
The subject of the paper is linguistic humour examined from the point of view of its functioning in intralinguistic literary communication (monolingual) as well as from a much broader point of view which comprises the problem of crosslinguistic and crosscultural transfer of facetious elements. The analysis has as its subject different forms of verbal humour which can be observed in linguistic communication that is understood as any manifestation of linguistic activity. Having assumed such a broad perspective of communication allowed to analyse humour from the point of view of its functioning, not only within one cultural-linguistic community, but also to analyse this phenomenon in the crosslinguistic and crosscultural context.
Werkwinkel
|
2016
|
vol. 11
|
issue 1
73-94
EN
Since mid-19th century Dutch and Flemish literature has often been translated into Central European languages. We find authors like Conscience, Multatuli or Heijermans almost everywhere, often with the same works. Until the late 19th century translations were often made via German. Czech had a special position. Though there is not that much translated into this language as into German, until World War II Czech was the language into which was translated more than into other Central European languages. Until the 20s many translators were writers themselves. This gives rise to questions such as how the choice was made, what is the position of a particular author or his work within translated literature? How was Dutch literature defined? In this paper, we give a look how the choice was made, at the position of translators of Dutch literature in the late 19th and early 20th century in the Czech literary field, the position of Dutch in their work and how this literature was received in translation.
EN
In the present article a linguistic image of animals, excerpted from poems of Twardowski, compared with his translation to Russian are the object of analysis. The subject matter of the works concentrates on the most important existential problems and sacrum. Proposed analysis is located in investigative model of cultural linguistics which links to cognitive paradigm, while taking into account the strategies and techniques used translation. The monolingual analysis specified types and characteristics of animals, whereas bilingual analysis showed what happens with the linguistic image of love when it is transfered to other language, in this case to Russian language.
EN
Author in the paper follows the development of legal translation and related translation strategies from ancient times to the early 20th century. She emphasizes the role that this field of translation plays as a means of communication in national, transnational and international law.
EN
The artistic verbal expression of the native inhabitants of the pre‑Hispanic Mesoamerica presented great variety of forms, among which there could be distinguished, for example, solemn speeches, ritual songs and even very complex performances, that could be compared to some forms of the European theatre. Most of these pieces were destroyed with the conquest and colonization of America. Some of them, however, survived, mainly thanks to the effort that some missionaries and their indigenous students made to register parts of the native oral tradition in the alphabetic writing. The present article presents chosen problems related with the translation of this kind of texts, one of the most important difficulties being a huge distance in time and space that separates the source and the target cultures.
EN
The following article discusses the translation problems of a specific kind of so-called beastionyms, which are a part of the group of hyperphysionyms defined by Friedhelm Debus and have been characterised as the names given to different science-fiction and fantasy creatures. The main concern are the translation possibilities of personified beastionyms which appear in the story written by Andrzej Sapkowski and its German rendition.
EN
The present study falls within the scope of research dedicated to external history of literary translation and applies the framework designed by Gideon Toury (1995/2012), which has a historical, empirical, descriptive and explanatory character. It reconstructs preliminary norms in direct Polish­‑European Portuguese literary translation in the period between 1985 and 2010, by investigating (1) the nature of translation policy in Portugal concerning Polish literature, and (2) the reasons for choosing a direct translation of Polish literature into European Portuguese. Following the latest trends, special attention is given to the translators’ biography since translators are bridge­‑builders between cultures.
EN
The paper attempts to outline the reception of Zbigniew Herbert’s oeuvre in Hungary by presenting both common and divergent places in the reading strategies of the Polish poet’s works adopted by Hungarian critics and writers. Since his literary output gained there significant popularity, one of the article’s goals is to retrace the story of his wide fame among reading public and to point out the role of his literary works in moulding political consciousness. It also contains a description of Herbert’s relations with some key figures of cultural life in the aforementioned country, including such outstanding authors like László Nagy and Sándor Kányádi. Some of Zbigniew Herbert’s poems directly refer to real people and events, therefore the knowledge of context turns out to be essential in the interpretation process.
EN
The author of the article is interested in the translating talent of Boleslaw Taborski. is matter has been constituted by exceptionally high level of historical and literary knowledge, literary criticism, theatrical expertise, awareness of poetics of the texts under translation and also great sensitivity for words corresponding with philological professionalism. The article depicts instances and brief presentations of plays by Karol Wojtyła, intellectually and artistically extraordinary texts by Jan Kott, Jerzy Grotowski, Stanisława Przybyszewska and Harold Pinter. Bolesław Taborski used to live in both cultures: that one where his roots and love were; and this one which had been shaping his heart and mind since his early years, which had become closer and closer by getting to know and experiencing it, and whose ropes he unveiled thanks to his great mastery of word.
EN
This article analyzes typical problems that arise when translating scientific and technical texts in the field of geodesy from the Russian language into Ukrainian. The analysis of complex cases that appear in the process of translation of scientific texts gives us grounds to assert that their distribution into lexical and grammatical aspects is rather conditional, since in each language, including Ukrainian, the grammatical is combined with the lexical, and transmission methods in the translation of grammatical forms and structures often depends on their lexical content. The ways of overcoming these problems are suggested, which will contribute to the process of affirming in the scientific style specific traditions, inherent in the Ukrainian language, both at the lexical and grammatical levels. These traditions have taken the back seat under the influence of a long period of the Russian language dominating in the field of science.
EN
The paper discusses possible differences between translations of fantasy executed by translators who are themselves members of the source text’s audience, i.e. readers and enthusiasts of the genre, and those who are not, on the example of strategies used to render names of fantastic creatures in the several English translations of works by Andrzej Sapkowski. The examined translations differ in terms of translators’ experience (from amateurs to professionals), competence in the source and target languages and cultures, as well as the presence or absence of series and franchise pressure on consistency. The chief comparison concerns the rendering of nonce formations (mispronounced names) and neosemanticisms (names borrowed by the author from real species for their evocative etymology).
EN
The aim of the paper is to show the main procedures used in a translation of the specific cultural elements encrypted in Alexandra Marinina’s criminal novels. The material of the present analysis was taken from three books: Мужские игры, Убийца поневоле, Чужая маска translated by Elzbieta Rawska and Aleksandra Stronka.
EN
Genre pattern and specialized translation (analysis of selected mechanisms of language simplification in Polish and Italian versions of patient information leaflet) The patient information leaflet is a specialized text of codified character. Its genre pattern, as defined in legal norms, includes all the genre-pattern aspects specified by Maria Wojtak, i.e. structural, cognitive (thematic), pragmatic and stylistic. Within the stylistic component it is possible to distinguish different language and stylistic devices the aim of which is to facilitate the reader’s understanding of the text. The article focuses on the analysis of one of these mechanisms, namely metatextual annotations in the form of parenthesis (inclusion) provided in Polish and Italian, and intended to facilitate (the reader’s) understanding of the text with regard to specialized terminology. Carrying out the comparison resulted in doubts whether numerous metatextual parenthetic annotations really fulfill their function.
first rewind previous Page / 51 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.