Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 9

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  napisy
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Zagadnienie dostępności informacji zawartych na stronach internetowych instytucji publicznych dla osób głuchych i słabosłyszących należy rozpatrywać osobno. W tym opracowaniu najpierw przedstawię kwestie związane z korzystaniem z Internetu przez osoby głuche, a w kolejnej części przywołam zasady zebrane w standardzie WCAG 2.0.
EN
The accessibility of information contained on the websites of public institutions for the deaf and hard of hearing should be considered separately. In this paper, first the issues related to the use of the Internet by the deaf will be introduced, and the principles collected in the WCAG 2.0 standard will be mentioned in the next section.
PL
W artykule przedstawiam historię rozwoju napisów dla niesłyszących w Polsce i omawiam aktualny stan wiedzy na temat tej formy przekładu audiowizualnego. Prezentuję następujące zagadnienia związane z napisami dla niesłyszących: stan prawny, dostępność napisów m.in. w telewizji, kinie, na DVD oraz zasady ich tworzenia na przestrzeni ostatnich 10 lat, obejmujących lata 2009-19.
EN
Watching media with subtitles at this time when streaming platforms have gone into our lives, have become a habit for a lot of people’s daily live. We consider this as an opportunity for students of Spanish to continue practicing the language once they are not in the classroom. These platforms provide subtitles in many languages and this tool might be helpful when studying a new one. Given that there is scarce data in this line of research, this study seeks to contribute to it by demonstrating that viewing media may improve de vocabulary acquisition (apart from other skills) and proving that subtitles may help in this process.
PL
Wpływ subtytulacji na rozumienie oraz akwizycję leksykalną u Polaków uczących się języka hiszpańskiego jako obcegoW epoce, w której platformy streamingowe w pełni wkroczyły w nasze życie, oglądanie treści audiowizualnych z napisami stało się powszechne. Osoby uczące się hiszpańskiego mają możliwość utrwalania języka poza zajęciami w klasie. Platformy te oferują napisy w wielu wersjach językowych i mogą okazać się pomocnym narzędziem do nauki nowego języka. Biorąc pod uwagę, iż w tej linii badań jest niewiele danych, niniejsze studium ma na celu wykazanie, że oglądanie treści audiowizualnych może wpłynąć na przyswajalność słownictwa (poza innymi umiejętnościami) oraz udowodnić, że napisy mogą być w tym procesie bardzo pomocne. Efectos de la subtitulación en la comprensión y adquisición del léxico en estudiantes polacos de ELEEl visionado de contenido audiovisual subtitulado en una época en la que las plataformas de streaming se han metido en nuestras vidas de lleno, se ha convertido en algo que forma parte del día a día de muchas personas. Consideramos este hecho una oportunidad para que los estudiantes de español como lengua extranjera continúen practicando la lengua que aprenden en clase también fuera del aula. Estas plataformas facilitan subtítulos en una multitud de idiomas y es precisamente esta herramienta la que puede servir de apoyo a la hora de estudiar un nuevo idioma. Dado que existen escasos datos en esta línea de investigación, en el presente estudio se pretende demostrar que el visionado de contenido audiovisual puede mejorar la adquisición del vocabulario (además de otras destrezas) y que los subtítulos pueden resultar de gran ayuda en este proceso.
EN
Writing, signing and carving names in public spaces are popular ways of indicating somebody’s presence in the world. Various inscriptions made in different places have been appearing from the ancient times until today. There are multiple motivations for such practice: a simple signing to indicate somebody’s presence, a declaration of sympathy or antipathy to some idea or person or political manifests and encouragement to engage in some actions. Despite the popularity of such phenomenon and its long duration, archaeologists, especially those involved in studying the recent or contemporary past, are not particularly focused on researching this source of knowledge. Most of the academic works which concern inscriptions and graffiti are conducted by sociologists or visual culture specialists. However, these sources may be truly significant in studying microhistories of the places and people. Thus, in our article we want to present a unique potential of graffiti in the studies related to the recent and contemporary past. The aim of our article is to show various spatial contexts in which graffiti may be encountered and to present how the archaeology of the contemporary past may take advantage of researching such inscriptions. After Laurent Olivier (2001), we think that discovering the local past is a characteristic feature of the archaeology of the contemporary past and our article aims to show how the specific “being” of graffiti around us may contribute to discovering the microhistories of people and places. According to Michael Bell’s concept (1997), we interpret graffiti as “the ghosts of place” which indicate the presence of those who are no longer in the place. Due to the breadth of topics connected with graffiti, we decided to focus on those inscriptions which manifest someone’s presence in the place, narrowing our studies only to its written form (not graphic).
PL
-
EN
Subtitles research is a young discipline in the field of science. There are not many publications analyzing and presenting the issue of audiovisual translation, in particular film/ theatre subtitles. Therefore, there are not many sources of relevant information concerning the issue. Examples included in this text come from the author’s observation of films and theatre performances. The author makes reference to the research conducted among moviegoers divided into three groups – people with philological educational background, people with university background, and people without any university education. The text also relates to subtitles from theatre performances (Teatr Dramatyczny, Teatr Studio, Nowy Teatr). The following performances were chosen: Cabaret by J. Kander, The Russian Contract, by Andrei Platonov, The Curious Incident of the Dog in the Night-Time by Simom Stephens, Poor Me, the Bitch, and Her New Guy by Michał Walczak, Our Class by Tadeusz Słobodzianek and Bent by Martin Sherman. In the following sections of the paper, the author presents realia concerning the stages of film subtitles or theatrical supertitles preparation and their verification. He addresses the question who, when and how evaluates these subtitles.
PL
Badanie napisów jest młodą dyscypliną naukową. Nie ma wielu publikacji analizujących i prezentujących kwestię tłumaczenia audiowizualnego, w szczególności napisów filmowych/teatralnych. Dlatego nie ma wielu źródeł istotnych informacji dotyczących problemu.Przykłady zawarte w tym tekście pochodzą z autorskiej obserwacji filmów i spektakli teatralnych. Autor odwołuje się do badań przeprowadzonych wśród kinomanów podzielonych na trzy grupy – osoby z wykształceniem filologicznym, osoby z wykształceniem uniwersyteckim oraz osoby bez wykształcenia uniwersyteckiego. Tekst dotyczy także napisów z przedstawień teatralnych (Teatr Dramatyczny, Teatr Studio, Nowy Teatr). Wybrano następujące spektakle. Kabaret J. Kandera, Rosyjski kontrakt Andrieja Płatonowa. Ciekawy przypadek psa wieczorową porą Simona Stephensa, Biedny Ja, Suka i Jej nowy koleś Michała Walczaka, Nasza klasa autorstwa Tadeusza Słobodzianka oraz Bent Martina Shermana.W kolejnych częściach artykułu autor przedstawia realia dotyczące etapów tworzenia napisów filmowych lub przygotowania nadtytułów teatralnych i ich weryfikacji. Odpowiada na pytanie, kto, kiedy i jak ocenia te napisy.
Roczniki Humanistyczne
|
2020
|
vol. 68
|
issue 10
129-140
RU
Аудиовизуальный перевод (анг. audiovisual translation, АVТ) это наиболее динамично развивающийся вид перевода современной эпохи. По мнению авторов статьи, популярность этого вида перевода будет только расти. К сожалению,  на польских неофилологических направлениях занятия по аудиовизуальному переводу еще не вошли в учебные программы в качестве обязательных предметов. Цель настоящей статьи – привлечь внимание академического сообщества к необходимости включения курсов перевода AVT в учебные программы. В статье рассматриваются тенденции развития АVT и самые популярные техники аудиовизуального перевода: субтитрование и дубляж, которые могут быть успешно использованы в процессе обучения иностранным языкам. Авторы статьи дают рекомендации по способам использования данного типа перевода на занятиях и отвечают на вопрос, какого дидактического эффекта можно достичь благодаря его применению.
EN
Audiovisual translation (AVT) is the most dynamically developing kind of translation of the modern era. According to the authors of this article, the popularity of this type of translation will only increase. Unfortunately, within the framework of contemporary Polish modern language faculties, classes in audiovisual translation have not yet entered the curricula as obligatory subjects. The aim of this article is to draw the academic community’s attention to the necessity of introducing AVT translation classes into the curricula of modern language faculties, such as applied linguistics, translatology and contemporary linguistics. The article discusses the latest theoretical trends in AVT and presents the most popular types of translation of this type, which can be successfully used in the process of learning foreign languages in neophilological fields. These include, above all, subtitling and dubbing. The article ultimately raises the main question of how this type of translation can be used in class and what glottodidactic effects can be achieved in this way.
PL
Wybrane zagadnienia z teorii i praktyki nauczania tłumaczenia audiowizualnego na polskich kierunkach neofilologicznych Tłumaczenie audiowizualne (ang. AVT) jest obecnie najbardziej dynamicznie rozwijającym się rodzajem tłumaczenia. Według autorów niniejszego artykułu ten typ tłumaczeń będzie zyskiwać na popularności. Niestety, w ramach współczesnych polskich neofilologii zajęcia z AVT jeszcze nie weszły do siatki stałych przedmiotów. Artykuł ma za zadanie zwrócić uwagę środowiska akademickiego na konieczność wprowadzenia zajęć z AVT do siatki programowej. W artykule są omawiane najnowsze tendencje teoretyczne rozwoju AVT oraz prezentowane najbardziej popularne techniki tłumaczenia tego typu, które mogą być z powodzeniem wykorzystywane w procesie nauki języków obcych na kierunkach neofilologicznych. Należą do nich przede wszystkim tworzenie napisów oraz dubbing. Artykuł ostatecznie odpowiada na główne pytanie, w jaki sposób można wykorzystać ten rodzaj tłumaczenia na zajęciach i jakie efekty glottodydaktyczne można w ten sposób osiągnąć. Избранные аспекты теории и практики преподавания аудиовизуального перевода на польских неофилологических направлениях Аудиовизуальный перевод (анг. audiovisual translation, АVТ) это наиболее динамично развивающийся вид перевода современной эпохи. По мнению авторов статьи, популярность этого вида перевода будет только расти. К сожалению,  на польских неофилологических направлениях занятия по аудиовизуальному переводу еще не вошли в учебные программы в качестве обязательных предметов. Цель настоящей статьи – привлечь внимание академического сообщества к необходимости включения курсов перевода AVT в учебные программы. В статье рассматриваются тенденции развития АVT и самые популярные техники аудиовизуального перевода: субтитрование и дубляж, которые могут быть успешно использованы в процессе обучения иностранным языкам. Авторы статьи дают рекомендации по способам использования данного типа перевода на занятиях и отвечают на вопрос, какого дидактического эффекта можно достичь благодаря его применению.
EN
In this article I am describing the process of writing a script, in which the main character speaks more than one language on the example of my film “The New World”. I am also exemplifying the differences in the translation of the dialogue list, which appeared between professional translator, me and my co-writer, as a result of different interpretations of the film. In the last part I am presenting rules of proper subtitle synchronization, which skillful use can be an effective directing tool. Movie subtitles are an integral and visible part of the footage, which is why they can intensify exhibited emotions or completely disrupt their perception. Thus, an interpreter for a film director should always be as important a collaborator as a cinematographer, actor or art designer.
PL
W niniejszym artykule opisuję proces powstawania scenariusza noweli „Żanna” z filmu „Nowy świat”, w której tytułowa bohaterka używa trzech języków, tj. polskiego, białoruskiego i rosyjskiego. Następnie analizuję różnice w przekładzie listy dialogowej na język angielski, wynikające z odmiennych interpretacji filmu, które pojawiły się pomiędzy reżyserką, scenarzystką i profesjonalnym tłumaczem. W ostatniej zaś części omawiam zasady rozstawienia i synchronizacji napisów, których umiejętne wykorzystanie może być skutecznym narzędziem reżyserskim. Napisy filmowe stanowią integralną i widoczną część filmu, dzięki czemu mogą pogłębić pokazywane w nim emocje lub całkowicie je zaburzyć i dlatego też tłumacz dla reżysera jest tak samo ważnym współpracownikiem jak operator, aktor czy scenograf.
EN
The article presents the history of development of subtitles for the Deaf and hard of hearing in Poland from 2009 to 2019. It also describes the present state of art concerning this type of audiovisual translation. A number of aspects are discussed, including the legal and regulatory context, the availability of access services (TV, cinema, DVD) as well as Polish guidelines on SDH
PL
W artykule przedstawiam historię rozwoju napisów dla niesłyszących w Polsce i omawiam aktualny stan wiedzy na temat tej formy przekładu audiowizualnego. Prezentuję następujące zagadnienia związane z napisami dla niesłyszących: stan prawny, dostępność napisów m.in. w telewizji, kinie, na DVD oraz zasady ich tworzenia na przestrzeni ostatnich 10 lat, obejmujących lata 2009-19.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.