Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 21 | 33-51

Article title

A Close Relationship Reflected in the Translations from Polish Poetry by Young Belarusian Writers

Authors

Content

Title variants

PL
Bliski związek odzwierciedlony w przekładach z polskiej poezji przez młodych pisarzy białoruskich
BE
Блізкія дачыненні, адлюстраваныя ў перакладах маладых беларускіх пісьменнікаў з польскай паэзіі

Languages of publication

Abstracts

PL
W artykule przedstawione i przeanalizowane zostały przekłady polskiej poezji, wykonane przez młodych białoruskich poetów; omówienie odnosi się tak do różnorodności strategii przekładów stosowanych przez sześciu białoruskich literatów, jak też do twórczego zróżnicowania w stosunku do polskich poetów. Szczególną uwagę zwrócono, gdy zaszła taka potrzeba, na bliskie związki po-między Polską i Białorusią, perspektywę historyczną i skomplikowaną sytuację w obecnych czasach.
BE
У артыкуле прадстаўленыя і прааналізаваныя пераклады з польскай паэ¬зіі, выкананыя маладымі беларускімі аўтарамі; гаворка ідзе пра разнас¬тай¬насць перакладчыцкіх стратэгій паўдзясятка беларускіх літаратараў, а так¬сама пра творчую адметнасць абраных імі польскіх паэтаў. Звяртаецца асаб¬лівая ўвага, дзе гэта патрэбна, на блізкія дачыненні паміж Польшчай і Бела¬руссю, і з гістарычнай перспектывы, і ў складаны цяперашні час.
EN
The article presents and analyses the translations by young Belarusian wri¬ters of Polish poetry, emphasising the variety of the some half dozen Belarusian translators, and also the nature of the poets they selected. Attention is paid, where appropriate, to Poland and its literature’s particular relevance to Belarusian cultu¬re, and, more generally, to the close relationship between the two countries, both historically and at the present difficult time.

Year

Issue

21

Pages

33-51

Physical description

Dates

published
2021

Contributors

References

  • Adam Christopher. 1998. ‘The “Crimean Sonnets” of Adam Mickiewicz – A New Translation’, “Canadian Slavonic Papers” 40, 3–4: 401–432.
  • Babkoǔ Ìgar. 2013. Hvìlìnka: Try gìstoryì. Mìnsk: Logvìnaǔ [Бабкоў Ігар. 2013. Хвілінка: Тры гісторыі. Мінск: Логвінаў].
  • Borrow George. 1851. Lavengro; The Scholar – The Gypsy – The Priest. London.
  • Braha Symon. 1957. Mickievič i bielaruskaja plyń poĺskaje litaratury. New York.
  • Gałczynski Konstanty. 1957. Dzieła w pięciu tomach. T. I, Poezje. Warszawa.
  • Gałczyński Konstanty Ildefons. 1992. Poezje, Białystok.
  • Gliński Mikołaj. 2017. Translating from Leśmianesque into English: An Interview about Polish Literature’s Mission Impossible [online] https://culture.pl/en/article/trans lating-from-lesmianesque-into-english-an-interview-about-polish-literatures-mi ssion-impossible [accessed 26.05.2021].
  • Herbert Zbigniew. 1998. Poezje, second edition. Warszawa.
  • Kryszak Janusz. 1981. Czesław Miłosz: Moja wierna mowo. Torun.
  • Kuźmienka Zmitrok. 2012. Pakuĺ žyvu, spadziajusia.... Minsk.
  • Lenczewska Olga. 2015. Readings-Olga-Lenczewska-Adam-Mickiewicz’s-“Crimean Son-nets”.pdf [online] readingsjournal.net, vol. 1, no, 2 [access date: 10.09.2021].
  • Leśmian Bolesław. 1975. Poezje. Warszawa.
  • Martysievič Maryja. 2021. Ambasada: Vieršy svaje i čužyja, Minsk.
  • Matskevich Karalina. 2018. Journeys on the Other Side with Babkoŭ, Leśmian and Carroll. In: Between the Lands from Poland to Russia via Belarus and Ukraine: A Journey through Cinema, History, Literature, Memory and Music, Olsztyn. Ed. Jim Dingley.
  • McMillin Arnold. 2020. The Role of Michaś Skobla in the Belarusian Literary Process. “The Journal of Belarusian Studies”, 10, 1: 64–91.
  • McMillin Arnold. 2021. Poetry and Parody in Belarus and Britain: Two Cultural Traditions. Olsztyn.
  • Mickiewicz Adam. 1993–2001. Dzieła. Warszawa.
  • Miłosz Czesław. 1957. Traktat poetycki. Paris.
  • Miłosz Czesław. 1983. The History of Polish Literature, second edition. Berkeley, Los Angeles and London.
  • Miłosz Czesław. 2001-2003. Wiersze w 3-ch tomach. Wrocław.
  • Mìnskevìč Serž. 2002. Mìnskìâ / Menskìâ sanety. Mìnsk [Мінскевіч Серж. 2002. Мінскія / Менскія санеты. Мінск].
  • Mìnskevìč Serž. 2017. Eǔrapejskì sanet u belaruskìh perakladah. U: Paètyka lìtaraturnyh suvâzej. U. V. Gnìlamëdaǔ ì M. U. Mìkulìč (rèd). Mìnsk: 425–521 [Мінскевіч Серж. 2017. Еўрапейскі санет у беларускіх перакладах. У: Паэтыка літаратурных сувязей. У.В. Гніламёдаў і М.У. Мікуліч (рэд). Мінск: 425–521].
  • Puškin Aleksandr. 1959–1962. Sobranie sočinenij v desâti tomah. Moskva [Пушкин Александр. 1959–1962. Собрание сочинений в десяти томах. Москва].
  • Różewicz Tadeusz. 1971. Poezje zebrane. Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdansk.
  • Ryžkoǔ Vìtalʹ. 2010. Dzvery, zamknënyâ na klûčy. Mìnsk [Рыжкоў Віталь. 2010. Дзверы, замкнёныя на ключы. Мінск].
  • Skobla Mìhasʹ. 1993. Rozgì ǔ roznìcu. Slonìm [Скобла Міхась. 1993. Розгі ў розніцу. Слонім].
  • Skobla Mìhasʹ. 2003. Krasa ì sìla: Antalogìâ belaruskaj paèzìì XX stagoddzâ. Mìnsk [Скобла Міхась. 2003. Краса і сіла: Анталогія беларускай паэзіі XX стагоддзя. Мінск].
  • Skobla Mìhasʹ. 2008. Galasy z-za nebakraû. Mìnsk [Скобла Міхась. 2008. Галасы з-за небакраю. Мінск].
  • Skobla Mìhasʹ. 2016. Kamìzelʹka dlâ mesâca. Mìnsk [Скобла Міхась. 2016. Камізелька для месяца. Мінск].
  • Stone Rochelle Heller. 1976. Bolesław Leśmian: The Poet and His Work. Berkeley, Los Angeles and London.
  • Szymborska Wisława. 1981. Sounds, Feelings, Thoughts: Seventy Poems by Wisława Szymborska. Translated by Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire. Princeton NJ.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

Biblioteka Nauki
1932700

YADDA identifier

bwmeta1.element.ojs-doi-10_32612_uw_18988091_2021_21_pp_33-51
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.