Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 4 | 13-29

Article title

Nowotestamentalne miłosierdzie na język polski tłumaczone

Content

Title variants

EN
Newtestamental mercy translated into polish

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Obecna w Nowym Testamencie terminologia związana z tematem miłosierdzia jest bardzo bogata. Można ją podzielić na cztery grupy. Tłumaczenie tych greckich terminów na język polski nie stanowi łatwego zadania. Świadczą o tym przeanalizowane pod tym kątem cztery najbardziej popularne polskie przekłady Pisma Świętego. Okazuje się, że najczęściej pojawiającym się na tym polu terminem nie jest wcale miłosierdzie, lecz litość.
EN
Presented in the New Testament terminology related to the theme of charity is very rich. It can be divided into four groups. The translation of these Greek terms into the Polish is not an easy task. It is evidenced by the four most popular Polish translations of the Scripture analised in that terms . It turns out that the most frequent term is not mercy, but pity.

Year

Volume

4

Pages

13-29

Physical description

Contributors

  • Ks. dr – adiunkt w Katedrze Egzegezy i Teologii Biblijnej na Wydziale Teologicznym Uniwersytetu Szczecińskiego, moderator Domowego Kościoła i Dzieła Biblijnego im. św. Jana Pawła II w diecezji koszalińsko-kołobrzeskiej

References

  • Flis, Jan, red. Konkordancja Starego i Nowego Testamentu do Biblii Tysiąclecia. Warszawa: Fundacja Misyjna Świeckich, 1996.
  • Nestle Eberhard, Erwin Nestle, Aland Barbara, Aland Kurt, Karavidopoulos Johannes, Martini Carlo M., Metzger Bruce M., red. Novum Testamentum Graece. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 199927.
  • Peter Michał, Marian Wolniewicz, red. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych ze wstępami i komentarzami, t. 4. Poznań: Księgarnia św. Wojciecha, 20003.
  • Popowski, Remigiusz, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu. Wydanie z pełną lokalizacją greckich haseł, kluczem polsko-greckim oraz indeksem form czasownikowych. Warszawa: Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, 19952.
  • Popowski, Remigiusz, Grecko-polski słownik syntagmatyczny Nowego Testamentu. Warszawa: Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, 2008.
  • Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Benedyktynów Tynieckich, red. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Poznań: Pallottinum, 20005.
  • Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła, red. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem. Częstochowa: Edycja Świętego Pawła, 2008.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-b3c41aa8-a3b4-46b0-b410-2f809210899a
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.